Нет, что ты — контактов с иностранцами не поддерживаю и родственников за границей не имею.

Просто, когда перевод делается с участием носителей обоих языков (тем более специалистов по переводимой теме, а не по языкам), он более точен передачей смысла, а не дословностью.
Термин “полезные ископаемые” ясен и вне контекста, в отличие от “minerals, resources”, которые не только неясны вне контекста, но и в контексте могут передать “полезные ископаемые” лишь частично.
Глянь, например,
Мультитран на “полезные ископаемые” и американский толковый словарь Webster на “
mineral” (всё, что не животное и не овощ

).
Кстати, к природным ресурсам относятся радиочастоты.
Твои рецепты от насморка слишком сложны для меня в плане реализации.