. . . . . . .
Форум: минералы, выращивание кристаллов, геология, палеонтология - Показать сообщение отдельно - Специально для флудистов
Показать сообщение отдельно
Старый 26.05.2013, 17:46   #105
The best geologist
Senior Member
 
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
По умолчанию Re: стандарты отчётности по запасам - переводв

Цитата:
Сообщение от golodny Посмотреть сообщение
Просто, когда перевод делается с участием носителей обоих языков (тем более специалистов по переводимой теме, а не по языкам), он более точен передачей смысла, а не дословностью.

Термин “полезные ископаемые” ясен и вне контекста, в отличие от “minerals, resources”, которые не только неясны вне контекста, но и в контексте могут передать “полезные ископаемые” лишь частично.

Да конечно, в смысле носителей языка, но само словосочетание "полезные ископаемые" в конкретных отчетах по конкретным полезным ископаемым встречается редко, только в Вводной части (Introduction), а потом во всем остальном отчете используется словосочетание по конкретному месторождению, например deposit of oil, deposit of gas.
В общем, когда речь идет о промышленных объемах, то насколько я знаю, носители языка используют слово resources. А с minerals сама ни разу не встречалась.
Породы они (носители) делят не по названиям, а по происхождению - магматические, осадочные и т.д.
Конечно, говорю я все это про полезные ископаемые, которые углеводороды, про другие врать не буду.
The best geologist вне форума   Ответить с цитированием