Цитата:
Сообщение от Elentirmo
в совершенстве владеют английским языком
|
Совершенства не бывает.
Цитата:
Сообщение от Elentirmo
откровенные ляпы
|
"WE HAVE OPENED!" лучше заменить на "Welcome to Ivanovo Museum of Stone!"
"the Centre of the Children Creation № 4"
— на "Children's Creative Learning Center"
"school-museum" native speakers, вероятно, поймут как музей школьного образования, а смысл ведь другой.
Если Andrey Lapykin (и другой персонал) не страдает манией величия, то в The member, The delegate, The teacher, The leader вместо артикля “The” нужно использовать “А” (кстати, в немецком тот же принцип
).
Порядок слов в тексте часто неправильный. Здесь отсутствуют подлежащее и предлог:
"1985 graduated from the Ivanovo State University" (как минимум, поставь тире после числа).
Вообще, вместо перевода с русского “слово в слово” нужно смысл передавать, то есть писать так, как бы это написал англичанин или американец.
Американец написал бы о себе так:
“Не is an honors graduate of Harvard College (B.A. ’72), The Harvard Law School (J.D. ’76), The Harvard Graduate School of Arts and Sciences (M.A. ’78, Economics), and a member of the New York Bar. Married, with two children, he lives in Sag Harbor, New York.”
По мелочи:
"The exhibition tell" — "The exhibition tells" (т.к. 3 лицо ед. число);
", that" — запятая не нужна.