Цитата:
Сообщение от golodny
Просто, когда перевод делается с участием носителей обоих языков (тем более специалистов по переводимой теме, а не по языкам), он более точен передачей смысла, а не дословностью.
Термин “полезные ископаемые” ясен и вне контекста, в отличие от “minerals, resources”, которые не только неясны вне контекста, но и в контексте могут передать “полезные ископаемые” лишь частично.
|
Да конечно, в смысле носителей языка, но само словосочетание "полезные ископаемые" в конкретных отчетах по конкретным полезным ископаемым встречается редко, только в Вводной части (Introduction), а потом во всем остальном отчете используется словосочетание по конкретному месторождению, например deposit of oil, deposit of gas.
В общем, когда речь идет о промышленных объемах, то насколько я знаю, носители языка используют слово resources. А с minerals сама ни разу не встречалась.

Породы они (носители) делят не по названиям, а по происхождению - магматические, осадочные и т.д.
Конечно, говорю я все это про полезные ископаемые, которые углеводороды, про другие врать не буду.