|
|
|
|
#1 |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Уважаемые господа геологи! Подскажите пожалуйста, "боковое смещение" - это относительно новая лингвистическая форма "горизонтального смещения" или же это два разных понятия (пусть даже минимально). По-русски всегда приходилось оперировать "смещением по простиранию", а при переводе на английский не знаю как писать - везде разные варианты. Заранее благодарю.
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
Хотя вопрос был адресован тем, к кому я не отношусь, выскажу своё скромное мнение.
![]() Цитата:
Если направление задаётся простиранием — по простиранию, вкрест простирания, боковое. Практически, употребивший "боковое смещение" (шефа на английский переводишь или переводишь с русского на английский то, что китайцы перевели с немецкого на русский? ) мог и не вложить в это глубокого смысла — смотри контекст.Пример, боковое смещение относительно направления движения трактора — горизонтально-фрезерные культиваторы с боковым смещением. a lateral shift ЛАТЕРАЛЬНЫЙ, lateralis — боковой, анатомический термин, определяющий положение какой-нибудь части тела или части органа по отношению к их срединной плоскости, коррелятивным термином является медиальный (Большая медицинская энциклопедия ).
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Цитата:
(Поэтому нужно каждый раз плясать от печки, чтобы хоть что-то доказать).Хотя пример очень хороший (сама разобралась )!
|
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Цитата:
![]()
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Спасибо! ...
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
Не понял того, что ты написала и даже в какую сторону делаешь перевод. Но он вряд ли будет точным, если делать его вне контекста (а ты именно так задаёшь вопросы) и/или уповать на специальный словарь (дающий на выбор несколько терминов, смысловые различия между которыми не объясняются). Если в этом деле специализироваться, то лучше смотреть значения терминов на английском в картинках, на русском в картинках и отсюда достигать передачи смысла. Особенно учитывая, что раньше даже некоторые одинаковые слова имели разный геологический смысл по-английски и по-русски.
![]() Поскольку ты любишь Политех, глянь, например, вот и вот термины в картинках на сайте Швейцарской техноложки. Здесь книженция лежит полнее (English) и лучше информацию скачать, пока не грохнули. (Даже при этом не учитывается возможность использования разных терминов в разных англоязычных странах и уровень подачи материала). |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
Кстати “боковое” вполне могло родиться при переводе на русский такой фразы: two adjacent blocks move sideways, horizontally, parallel to the strike of the fault zone
(взята из первого абзаца по первой ссылке выше). |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Цитата:
![]()
|
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Цитата:
, классические, т.е. не загаженные мусором современного английского языка. Я ведь прочитаю, вопросы начну задавать...
|
|
|
|
|