|
|
|
|
#1 |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
Кстати “боковое” вполне могло родиться при переводе на русский такой фразы: two adjacent blocks move sideways, horizontally, parallel to the strike of the fault zone
(взята из первого абзаца по первой ссылке выше). |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 464
|
Цитата:
![]()
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
Не понял, что ты поняла. Поэтому подвердить не могу. Но приведённый "абзац" (а) переводится с южно-корейского на русский одним словом — сдвиг; (б) неактуален для тебя: раз "боковое смещение" родил твой шеф — его и спрашивай о вложенном смысле.
|
|
|
|